كورة سيتي – قرر اليوناني جورجيوس دونيس، المدير الفني للمنتخب السعودي الأول لكرة القدم، الاستعانة بالبلجيكي أحمد موسى ليعمل مترجمًا خاصًا له رفقة الأخضر. ويأتي هذا القرار بناءً على معرفة سابقة وثقة متبادلة بين الطرفين، حيث سبق لـ موسى العمل مع المدرب اليوناني إبان فترته التدريبية مع نادي الهلال في موسم 2015.
وقد دشن البلجيكي أحمد موسى مهامه الرسمية الأولى مع المنتخب السعودي من خلال توليه مهمة الترجمة الفورية لحديث دونيس خلال المؤتمر الصحافي الذي عُقد في العاصمة الرياض يوم السبت. وشهد المؤتمر الإعلان عن قائمة الأخضر المستدعاة لدخول معسكر إعدادي في الولايات المتحدة الأمريكية، وذلك في إطار التحضيرات لخوض نهائيات كأس العالم 2026.
خبرات لغوية واسعة ومسيرة ممتدة في الملاعب السعودية
يمتلك المترجم البلجيكي أحمد موسى سيرة ذاتية حافلة وخبرة عريضة في مجال الترجمة الرياضية، حيث يتميز بإتقانه التحدث بعدة لغات عالمية، من بينها الإنجليزية، الفرنسية، واللاتينية، إلى جانب إجادته التامة للغة العربية.
بدأت رحلة موسى في الملاعب السعودية وتحديداً مع نادي الهلال في موسم 2009، عندما انضم للجهاز الفني للفريق الأزرق للعمل كمترجم للبلجيكي إيريك جيريتس. واستمر في أداء مهامه مع الأرجنتيني جابرييل كالديرون في موسم 2011، والذي استعان حينها بمترجم إضافي آخر إلى جانب موسى.
عقب ذلك، تم اختيار أحمد موسى ليكون مترجمًا للكرواتي زلاتكو داليتش مع الفريق الأولمبي لنادي الهلال، وواصل العمل معه عقب تكليفه بقيادة الفريق الأول في موسم 2012، إثر إقالة الفرنسي أنطوان كومباريه.
محطات متنوعة بين الاستبعاد والعودة مع مدربي الهلال
في موسم 2015، أعاد اليوناني جورجيوس دونيس المترجم البلجيكي للعمل مجددًا مع الفريق الأول لنادي الهلال عقب إقالة الروماني ريجي كامب. واستمر موسى في منصبه مع الأوروجوياني جوستافو ماتوساس في موسم 2017. ومع تولّي الأرجنتيني رامون دياز القيادة الفنية للفريق، قرر الأخير إبعاد موسى والاستعانة بالمترجم المغربي فؤاد مغامر.
ولم يبتعد موسى طويلًا، إذ عاد مجددًا مع الأرجنتيني خوان براون الذي تولى المهمة مؤقتًا بعد إقالة دياز. واستمر البلجيكي في منصبه مع البرتغالي جورجي جيسوس في فترته الأولى، ثم الكرواتي زوران ماميتش في موسم 2018، والروماني رازفان لوشيسكو في موسم 2019.
ومع قدوم البرتغالي ليوناردو جارديم لتدريب الهلال، تم اختيار موسى ليعمل كمترجم مساعد إلى جانب البرازيلي عمرو صالح. وعند عودة رامون دياز في فترته الثانية، فضّل الأرجنتيني مجددًا الاعتماد على المغربي فؤاد مغامر، لكن موسى عاد مجددًا للظهور مع عودة البرتغالي جورجي جيسوس ليصبح مترجمًا للفريق الأول.
وفي مستهل الموسم المنتهي أخيرًا، تعاقدت إدارة نادي الهلال مع الإيطالي سيموني إنزاجي، والذي فضّل الاستعانة بالمصري محمد مدني كمترجم خاص له، ليتم تحويل البلجيكي أحمد موسى للعمل في ترجمة أحاديث اللاعبين الأجانب بالفريق، قبل أن ينتهي به المطاف مترجمًا للمدرب دونيس في صفوف المنتخب السعودي.